www.tataroved.ru Карта сайта | О сайте | Контактные данные | Форум | Поиск | Полезные ссылки | Анкета
  выберите язык общения Русский English
 
 
  Поиск:      расширенный поиск

www.tataroved.ru - Вторник, 19 марта 2024, 07:15

Институт истории им. Ш.Марджани АН РТ


Вы находитесь: / Институт истории им. Ш.Марджани АН РТ / Центр истории и теории национального образования им. Х.Фаезханова / Публикации сотрудников на сайте / Практика создания электронного каталога арабографических источников
Институт истории им. Ш.Марджани АН РТ  •  Новости  •  Наука  •  Публикации  •  Мероприятия  •  Татароведение  •  Проекты–online  •  Информация  •  КАЛЕНДАРЬ СОБЫТИЙ
Об Институте истории АН РТ  •  Администрация  •  Отдел новой истории  •  Отдел новейшей истории  •  Отдел этнологических исследований  •  Отдел истории общественной мысли и исламоведения  •  Центр истории и теории национального образования им. Х.Фаезханова  •  Центр исследований Золотой Орды и татарских ханств им. М.А.Усманова  •  Центр иранистики  •  Центр изучения истории и культуры татар-кряшен и нагайбаков  •  Отдел информационных технологий  •  Крымский научный центр  •  Северо-Западный научный центр им. Л.Н. Гумилева  •  Центр этносоциологических исследований  •  Аспирантура Института истории АН РТ  •  Территориальные отделения  •  Архив
Гибатдинов Марат Мингалиевич  •  Мухаметзянова Дина Сибагатовна  •  Муртазина Ляля Раисовна  •  Лотфуллин Марат Вазыхович  •  Ахтямова Алсу Вазиховна  •  Гимазова Рафиля Алмарисовна  •  Сафина Алия Магсумовна  •  Зиннатуллина Алсу Анваровна  •  Яруллина Ляйсан Ильсуровна  •  Абызова Резеда Равиловна  •  Садыков Шамиль Фанисович  •  Публикации сотрудников на сайте  •  Проект по созданию «Антологии татарской педагогической мысли»  •  Гражданское общество и личность: проблемы образования в этнически гетерогенном российском социуме (на примере Респ. Татарстан)
Татарская женщина в зеркале истории  •  Татарки-просветительницы  •  С ВЕРОЙ В БУДУЩЕЕ (О доктрине образования в Республике Татарстан)  •  Комплексная система преподавания в системе ликбезов  •  Новые понятия в педагогике  •  Деятельность ликбезов в Татарстане  •  Детский музей как фактор формирования исторического мышления детей в контексте современных проблем музейной педагогики  •  Музейная педагогика: наука и практика в условиях Республики Татарстан  •  Некоторые размышления о философии образования средствами музейной педагогики  •  Роль Казани и Елабуги в развитии культуры, просвещения братских народов Поволжья и Приуралья  •  Пути к высотам образования  •  Практика создания электронного каталога арабографических источников  •  Арабская лингвистическая традиция и ее отражение в истории татарского языкознания  •  Роль исторического образования в формировании личности в условиях гетерогенного российского социума  •  О религиозном образовании татар в трудах татарских авторов XIX века и на страницах татарской периодики конца XIX – начала ХХ вв.  •  Books in Arabic by Tatar Publishers

 
Логин:    
Пароль:
 
 

  • [ Регистрация ]
  • Практика создания электронного каталога арабографических источников
    Губаев А.И., Идиятуллин Б.З., Лучкина С.А., Сафиуллина P.P. /Технические библиотеки. - М., 2004.
     

    Губаев А.И., Идиятуллин Б.З., Лучкина С.А., Сафиуллина P.P.

     

    Практика создания электронного каталога арабографических источников

    /Технические библиотеки. – М., 2004.

     

    Материал подготовлен в рамках гранта РФФИ № 01-06-80106

     

    Создана база данных с применением разноязычных компонентов, позволяющая выполнять поиск и получать отчеты по заданным стандартам, на примере организации электронного каталога арабоязычных рукописей и старопечатных изданий, хранящихся в Центральной научной библиотеке Казанского научного центра РАН.

    ЦНБ КазНЦ РАН располагает старопечатными и рукописными книгами прошлых веков на арабской графике. Однако, в силу ряда причин и, в частности, идеологических ограничений, эти материалы оставались неописанными и не доступными для исследователей.

    За последние 3 года изучено более 400 книг и 44 рукописи. В связи с тем, что в процессе изучения рукописей и старопечатных книг в собрании ЦНБ обнаружены не только арабографические памятники, но и памятники на сирийском и других восточных языках был создан Фонд Восточных рукописей и документов, объединяющий как печатные книги на арабской графике, так и рукописные книги и документы на восточных языках. Для введения в научный оборот памятников письменности была проделана работа по их идентификации, систематизации и описанию. Изучение и просмотр старопечатных арабоязычных изданий осуществляется по следующим параметрам: предметно-тематическая классификация на основе опыта как средневековых мусульманских писателей и ученых, так и западных и отечественных ориенталистов, каталогов арабских рукописей, печатных изданий; филологическая характеристика рассмотренных изданий по сочетанию языков, по качеству языка (грамотности, доступности и понятности читателю: диакритика, огласовка, пунктуация, наличия комментариев и глосс, введений и заключений); по типографическому исполнению (качество шрифтов, расположение материалов на странице, в томе и т.д.).

    Обратившись к опыту как средневековых мусульманских писателей и ученых, так и отечественных ориенталистов, мы разработали следующую классификацию имеющихся источников:

    1. Коран и его части: Хефтиек, Йасин, Сборники глав;

    2. Искусство чтения Корана, рецитация (таджвид);

    3. Эксегеза толкований Корана и его частей;

    4. Филология (в т.ч. Учебники арабского языка, Азбуки и буквари, Хрестоматии, Книги по чтению, Лексикологические издания);

    5. Предания (хадисы);

    6. История, историография;

    7. Юриспруденция (фикх);

    8. Богословие: Учение и обряды ислама; Догматика; Эсхатология; Полемическая литература; Этико-назидательные сочинения;

    9. Мистика (суфизм);

    10.Философия, логика; 11 .Молитвенники;

    12.Картины, таблицы;

    13.Магия, каббала

    Имеющийся книжный фонд подразделяется на ряд групп: татарские издания на арабском, персидском языках, египетские и турецкие издания, миссионерские на арабском шрифте и литографии. [1,2]

    Примером книг, представляющих интерес для исследователей могут служить: первый словарь тюркского языка Китаб Диван лугат ат Тюрк, составленный Махмудом б. Ал-Хусайном Мухаммад ал-Кашгари, изданный в Стамбуле в 1333 году Хиджры по мусульманскому летоисчислению, и знаменитый Арабско-турецкий словарь «Ал-Ахтари кабир» (Большой Ахтари), составленный Маслдаддином Мустафой б. Шемсуддином ал-Ахтари в 1545 г. Сочинения по фикху (мусульманской юриспруденции), юридические постановления «Ал-фатави ал-алимкирийа ал-машхура би-л-фатави ал-хиндийа». (Фетвы алимкирийские, известные как фетвы индийские).

    Среди интересных тюрко-татарских периодических изданий к редким относятся-образцы журналов, опубликованных в Стамбуле в начале XX века. Их издавал выдающийся татарский политический деятель Йусуф Ак-чура. В их числе выпуск да 1909 года ежемесячного журнала «Тюрк де-ренги» (Тюркский кружок) и подшивка одного из самых авторитетных журналов «Тюрк йурду» (Тюркский дом). Определенный интерес представляет Стамбульское издание лекций выдающегося востоковеда В. Бартольда «Урта Азия торек тарихы хакында дэреслэр» («Уроки по истории тюрков Средней Азии»).

    Исследование и классификация рукописей проводилась по той же схеме, что и книг. Однако при работе с рукописями существуют особые трудности, своя специфика. Основная сложность – уметь читать рукописный и скорописный текст на арабской графике. Специалистов в этой области очень мало. Как правило, работу осложняет дефектность списков: отсутствие начала и конца текста, что часто затрудняет, а иногда не позволяет установить имя автора и названия сочинения. Специальных знаний требует умение датировать сочинения (по бумаге). Следует особо отметить, что работа с рукописями очень кропотлива и требует много времени для восстановления последовательности текста в рассыпанных рукописях, а также идентификации и классификации по предметам дефектных списков.

    Собрание исследованных восточных рукописей ЦНБ представлено сочинениями мусульманской (43 кодекса) и христианской (1 кодекс) традиций [3].

    Рукописи, в основном, местного происхождения (40 единиц) и только 4 источника являются ближне-восточными. По времени создания списков коллекция охватывает период от XV до первой половины XX века и содержит уникальные издания. К ним относятся, в частности: единственная неарабографическая рукопись «Сборник заклинаний и молитв (1735 г.) на сирийском языке. Это пока один, известный в Казани, рукописный список христианских сочинений на восточных языках. [4] Шесть томов десятитомного списка текста Корана XVIII века в редком каллиграфическом исполнении. Список 1469 г. персидского комментария Рукн ад-дина аш-Ширази «Нусус ал-хусус» на философское сочинение Мухйи Ибн ал-Араби «Фусус ал-хикам фи хусус ал-калам».

    Проведена каталогизация коллекции. Создан традиционный и электронный каталоги, поскольку главной итоговой задачей являлось предоставление информации в сеть Интернет. Разработанная нами форма описания книг включает 28 полей, при описании рукописей число полей увеличивается до 36. Каждая запись в электронном каталоге означает одно издание и включает следующую информацию:

    • выходные данные книги, т.е. имя автора, название сочинения на арабском языке, транслитерационная передача имени автора и названия, перевод названия, редактор или ответственный за издание, город,

    типография, спонсор или издатель, год издания, объем, формат, тираж издания;

    • данные о наличии издания в библиотеках Казани с указанием инвентарного номера;

    • внешние характеристики издания;

    • сведения, касающиеся истории создания произведения;

    • история издания (сведения о том, сколько раз издавалось данное сочинение в России, какие зарубежные издания сочинения нам известны, с какого источника осуществлялось первое издание, дата цензурного дозволения);

    • содержание, краткие сведения об авторе сочинения, история создания произведения, тип или жанр произведения;

    • источники, по которым мы смогли найти информацию о сочинении и т.д.

    Для максимального заполнения полей необходимо было тщательным образом раз за разом прорабатывать всю базу данных в целом, т. к. требовалось выполнение следующих условий:

    • идентификация сочинений, представленных по их названиям -титульным и обиходным, развернутым и сокращенным; в том числе и анонимных сборников, сочинений татарских авторов на арабском языке и др.;

    • идентификация авторов арабо-мусульманского мира, в том числе и волго-уральского региона, время жизни, которых умещается в пределах VI- начало XX вв., как по прямым указаниям в изданиях, так и по данным справочников по арабской, тюркской и персидской литературе, по научной литературе на татарском, русском, английском, немецком, арабском языках. [5-14]

    Работа по созданию электронных каталогов была начата в условиях отсутствия необходимого программного обеспечения, поэтому были использованы нестандартные шрифты, разработанные специально для этой цели местными специалистами. Так, для арабских названий и имен на графике оригинала был употреблен шрифт Mudir MT. Для передачи арабских названий и имен в транслитерации (с элементами транскрипции) на базе кириллицы использован шрифт Arial T_Cyr.

    Начертания букв арабского алфавита различаются в зависимости от места их расположения. Одни и те же буквы выглядят по-разному как при раздельном написании, так и в начале, середине или конце слова. Если в арабском алфавите насчитывается 29 букв, то с учетом всех вариантов их написания, в зависимости от местоположения в слове, получается 85 знаков. Так же есть еще дополнительные знаки для обозначения диактриче-ских элементов, гласных, удвоенных букв, окончаний, чисел и т.п. Кроме этого, специфически пишутся и некоторые сочетания букв. В итоге, в старых программах с применением шрифтов старого формата набирается более 190 знаков. Все эти знаки не помещались на одной раскладке клавиатуры, поэтому при наборе текста раскладку клавиатуры приходилось постоянно переключать. Само собой разумеется, что невозможно было удержать в голове информацию о месторасположении такого количества знаков на клавиатуре. Более того, арабский текст располагается справа налево, а старые шрифты не меняли направление текста, так что арабские тексты приходилось набирать как бы задом наперед, передвигая курсор налево после каждой буквы.

    Таким образом, программа для работы с базами данных Microsoft Access 97, в которой частично был наработан материал, имела ряд существенных недостатков. В частности, трудность представлял ввод текстов с разноязычными компонентами; затруднена печать; получение справок оказывалось невозможным. Встала задача разработки механизма перевода ранее наработанной базы данных в новый формат, а также создание новых записей и редактирование старых в новом формате.

    В процессе исследования различных возможностей, которые предлагают современные программные решения, и поиска информации в Интернете, был выбран стандарт Microsoft SQL Server 2000, как наиболее гибко работающий с различными языками и наиболее распространенный обозреватель для страниц в мире Internet Explorer для просмотра, создания и изменения записей.

    В последних, профессиональных версиях MS Office намного облегчена технология ввода арабографических текстов. Это обусловлено тем, что для серединного и конечного начертания букв разработчиками программы выработаны универсальные варианты литер, что позволяет располагать более удобным, экономичным раскладом клавиатуры. В современной версии MS Office можно сочетать в одном тексте разноязычные компоненты с применением различных шрифтов и различного направления текста.

    Мы заложили в базу данных возможность располагать материал в нужной нам последовательности именно в том столбце, где информация была набрана транслитерационным (с элементами транскрипции) шрифтом. То есть по арабскому алфавиту, но в транскрипционной передаче и с учетом символов, не входящих в алфавит, но необходимых для работы с информацией. Дело в том, что в арабском тексте, как правило не проставляются дополнительные знаки для обозначения диактрических элементов, гласных, удвоенных букв, окончаний, чисел и т.п. Транслитерация, использованная для передачи арабских названий и имен, включает в себя и элементы транскрипции. Для более четкого представления следует обозначить основные принципы транскрипции и транслитерации. Основной принцип транслитерации – обязательная передача одной арабской графемы или буквы одной кириллической или латинской. Основной принцип транскрипции – обязательная передача одной фонемы или звука (возможно, не отмеченного на арабском письме) одной кириллической или латинской графемой. Поэтому в алфавит были включены и краткие гласные, не указанные посредством арабского шрифта.

    Для перевода уже наработанной БД в новый формат написана программа на Visual Basic 6.0. Следует подчеркнуть, что научная литература, посвященная описанию работы со шрифтами, практически отсутствует.

    В процессе поиска был предложен алгоритм и найден путь для перевода символов в старых шрифтах (Mudir MT и Arial Т Суг) в новый Open-Type шрифт Times New Roman. Достоинство Open-Type шрифтов состоит в том, что для всех языков в нем существует фиксированное положение букв алфавита. Были изучены механизм работы таких шрифтов и операционные системы, которые поддерживают такие шрифты. При этом использована одна из общепринятых транскрипций среди европейских языковедов на основе латинской графики. Кроме того, были применены алгоритмы, с помощью которых поля БД приведены в строгий порядок. Таким образом, была облегчена задача ввода арабографических текстов и сочетаний разноязычных компонентов.

    В результате коллектив получил мощный научно-исследовательский инструмент, который, во-первых, освободил от постоянных трудоемких и малоинтересных операций. Во-вторых, облегчил технологию набора, и, наконец, позволил сочетать в одном тексте разноязычные компоненты с применением разноязычных шрифтов и разнородного направления текста.

    В процессе работы удалось совместить усилия специалистов разных областей знаний: гуманитариев и точных наук. Поэтому найдены новые методы и подходы для решения поставленных задач.

    В итоге оказалось возможным:

    • Создать предметно-тематическую классификацию, основанную на опыте средневековой мусульманской традиции, а также западной и отечественной ориенталистики.

    • Провести научно-библиографическое описание старопечатных и арабографических источников.

    • Создать электронную базу данных коллекции с применением разноязычных компонентов в формате Microsoft SQL Server 2000. БД позволяет выполнить поиск и получать отчеты по заданным стандартам.

    • Создать конвертер на основе программы Visual Basic 6.0. для перевода раннее наработанной БД в формате Microsoft Access 97 в новый Microsoft SQL Server 2000.

    • Перевести символы, набранные в старых шрифтах (Mudir MT и Arial Т Суг) в новый Open-Type шрифт Times New Roman посредством предложенного алгоритма.

    • Создать сайт, в котором представлены полный каталог коллекции и страницы избранных источников. Адрес сайта: http://www.library.knc.ru/

     

    Список литературы.

    1. Резеда Сафиуллина. Старопечатные арабские издания Центральной научной библиотеки Казанского научного центра Российской академии наук. // Эхо веков. – 2002. – Вып. 3/4. – С. 307-319.

    2. Резеда Сафиуллина. Арабская книга в духовной культуре татарского народа. – Казань: Алма-Лит, 2003.

    3. Нурия Гараева. Арабографические рукописи Центральной научной библиотеки Казанского научного центра РАН // Эхо веков. – 2004. - Вып. 1-2.

    4. Нурия Гараева. Рукопись сирийская, содержит заклинания и молитвы. // Эхо веков. – 2003. – Вып. 3/4.- С. 47-53.

    5. Rosen. Les manuscr. arabes de l'institut des langues orirntalrs, St. P. 1977; Notices sommaires... 1881.

    6. Имена авторов стран Азии и Африки в заголовке библиографической записи на русском и иностранных европейских языках: Методические рекомендации // Рос. гос. б-ка. Отдел зарубеж. Востока. (Составитель В.И. Аристова). – М.: РГБ, 1993. - 35 с.

    7. Инструкция по описанию книг на языках стран зарубежного Востока. – М.: Гос. б-ка им. В.И. Ленина, 1960. - 52 с.

    8. Критика и библиография / Записки Восточного Отделения Императорского Археологического Общества. Т. 3.- СПб., Типография Императорской Академии Наук, 1889. – 286-305 с.

    9. Catalogue of the Turkish Manuscripts in the British Museum by Ch. Rieu. London 1888. XI+345 pp.;

    10. W. Ahlwardt. Verzeichniss der Arabischen Handschriften der Koninglichen Bibliothek zu Berlin. Bd. 1-Х. Berlin. 1887-1889.

    11. С. Brockelmann. Geschichte der Arabischen Litterature. Bd I-II. Weimar-Berlin, 1898-1902; Supplementbanden I-III. Leiden. 1937-1942.

    12. Арабские рукописи Института востоковедения АН СССР. Краткий каталог / Под. ред. А.Б. Халидова. Ч. 1-3. - М., 1972.

    13. Ч.А. Стори. Персидская литература. Био-библиографический обзор. /Перераб. и доп. Ю.Э. Брегель. Ч. 1-3. М., 1972.

    14. Инструкция по составлению аннотированных списков арабских, персидских, таджикских и тюркских рукописей // Решения первой и второй сессий восточной текстологии. АН СССР. Отделение истории. Научный Совет по координации научно-исследовательских работ в области востоковедения. М., 1964.

     


    Институт истории им. Ш.Марджани АН РТНовостиНаукаПубликацииМероприятияТатароведениеПроекты–online ИнформацияКАЛЕНДАРЬ СОБЫТИЙ